30. januar 2012

Aben, der fik lov til at beholde sit navn

Et navn er så tæt forbundet med navnebærerens identitet, at det kan være overordentligt svært for omverdenen at vænne sig til, at en person ændrer navn. Det samme gælder, når en abe ændrer navn. Og det kan endda være så svært for omverdenen at acceptere navneændringen, at der ikke er andet at gøre end at lade aben skifte tilbage til sit oprindelige navn igen.

Curious George er det engelske navn på en lille abe, der så dagens lys for første gang i en bog af H. A. og Margret Rey i USA i 1941. Siden er der kommet mange flere bøger til, og de er blevet oversat til alverdens sprog. Og det er den nysgerrige abes navn dermed også. Han kom for eksempel til at hedde Nicke Nyfiken på svensk, og på norsk blev han til Nysgjerrige Nils. Begge disse navne fortæller ligesom det originale navn, hvad abens mest dominerende karaktertræk er, og har endda tilføjet et bogstavrim, som ikke engang var et element i det engelske navn. Bogstavrim kom der også i abens danske navn, men her var det abens cykelfærdigheder, der blev udstillet i navnet – Peter Pedal.

Den danske oversættelse af bogen Curious George Rides a Bike, som første gang udkom i USA i 1944, kom til slet og ret at hedde Peter Pedal, og heri er det en avisdreng, der siger til Peter, som netop har fået en cykel, at hvis han vil dele aviser ud for ham, ”så ka’ du få lov til at kalde dig Peter-Pedal for fremtiden.” Men hvorfor Peter Pedal skulle blive den nysgerrige abes faste navn, kan man godt undre sig over.

Det gjorde de amerikanske rettighedshavere åbenbart også. Da forlaget Carlsen for fem år siden overtog rettighederne til at udgive bøgerne om aben fra Gyldendal, insisterede rettighedshaverne fra USA nemlig på, at originalnavnet, Curious George, eller den nærmeste danske oversættelse, Georg Nysgerrig, skulle bruges. MEN så let slipper man ikke afsted med at pille ved danskernes nostalgiske barndomsminder. Der rejste sig nemlig en massiv bølge af protester, og Folkebevægelsen til Bevarelse af Peter Pedal blev oprettet. Og pyha, det endte lykkeligt, og vores alle sammens barndomsven bærer nu igen det ulogiske navn Peter Pedal.

Denne form for indblanding fra rettighedshavernes side førte også i sin tid til, at Mickey Mouse måtte beholde sit engelske navn i stedet for at hedde Mikkel Mus. Ellers har der været tradition for, at man før i tiden oversatte navnene på amerikanskfødte fiktive figurer i stor stil. Det gælder for eksempel de fleste af beboerne i Andeby: Anders And, Andersine And, Fedtmule, Georg Gearløs, Fætter Højben, Joakim von And og så videre, og også Peter Plys (som på engelsk hedder Winnie the Pooh) og hans venner fra Hundredemeterskoven.

Det med at oversætte navne på fiktive figurer gør man ikke længere i samme grad som tidligere. Bob the Builder er blevet oversat til Byggemand Bob og ikke for eksempel Byggemand Bent, og i Jake og piraterne på Ønskeøen (Jake and the Neverland Pirates) har Jake også beholdt sit engelske fornavn. I dag er det både vigtigere og mere naturligt, at vi har fælles referencer på tværs af sprog og kulturer - også når det gælder fiktive universer og figurer.